Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
본문
realnainejna에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
이 번역물에 관한 주의사항
американски диалект

제목
Now read me very carefully
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 20일 15:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 6일 16:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

2009년 8월 10일 09:21

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

2009년 8월 13일 19:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

2009년 8월 15일 22:01

donostia
게시물 갯수: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"