쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-영어 - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
본문
realnainejna
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
이 번역물에 관한 주의사항
американÑки диалект
제목
Now read me very carefully
번역
영어
ViaLuminosa
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 20일 15:28
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 8월 6일 16:29
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
2009년 8월 10일 09:21
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
2009년 8월 13일 19:52
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
2009년 8월 15일 22:01
donostia
게시물 갯수: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"