Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
テキスト
realnainejna様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
翻訳についてのコメント
американски диалект

タイトル
Now read me very carefully
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 20日 15:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 6日 16:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

2009年 8月 10日 09:21

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

2009年 8月 13日 19:52

lilian canale
投稿数: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

2009年 8月 15日 22:01

donostia
投稿数: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"