ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-英語 - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
テキスト
realnainejna
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
翻訳についてのコメント
американÑки диалект
タイトル
Now read me very carefully
翻訳
英語
ViaLuminosa
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 20日 15:28
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 6日 16:29
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
2009年 8月 10日 09:21
ViaLuminosa
投稿数: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
2009年 8月 13日 19:52
lilian canale
投稿数: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
2009年 8月 15日 22:01
donostia
投稿数: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"