Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
نص
إقترحت من طرف realnainejna
لغة مصدر: بلغاري

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
ملاحظات حول الترجمة
американски диалект

عنوان
Now read me very carefully
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 20 آب 2009 15:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2009 16:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 آب 2009 09:21

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 آب 2009 19:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 آب 2009 22:01

donostia
عدد الرسائل: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"