الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بلغاري-انجليزي - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
نص
إقترحت من طرف
realnainejna
لغة مصدر: بلغاري
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
ملاحظات حول الترجمة
американÑки диалект
عنوان
Now read me very carefully
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 20 آب 2009 15:28
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
6 آب 2009 16:29
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
10 آب 2009 09:21
ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
13 آب 2009 19:52
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
15 آب 2009 22:01
donostia
عدد الرسائل: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"