Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Inglese - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Testo
Aggiunto da realnainejna
Lingua originale: Bulgaro

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Note sulla traduzione
американски диалект

Titolo
Now read me very carefully
Traduzione
Inglese

Tradotto da ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Agosto 2009 15:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Agosto 2009 16:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 Agosto 2009 09:21

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 Agosto 2009 19:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 Agosto 2009 22:01

donostia
Numero di messaggi: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"