Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bulgaro-Inglese - Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе...
Testo
Aggiunto da
realnainejna
Lingua originale: Bulgaro
Внимавай в картинката!ЯÑно ли ти е?Мъжете като Ñе биÑÑ‚ гледат къде удрÑÑ‚,аз не гледам ,направо удрÑм.
Note sulla traduzione
американÑки диалект
Titolo
Now read me very carefully
Traduzione
Inglese
Tradotto da
ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese
Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 20 Agosto 2009 15:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Agosto 2009 16:29
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me!
While men aim before beating
- I don't. I just hit blindly."
What do you think?
10 Agosto 2009 09:21
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!
13 Agosto 2009 19:52
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.
CC:
zciric
15 Agosto 2009 22:01
donostia
Numero di messaggi: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"