Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Engelska - Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaEngelska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се...
Text
Tillagd av realnainejna
Källspråk: Bulgariska

Внимавай в картинката!Ясно ли ти е?Мъжете като се бият гледат къде удрят,аз не гледам ,направо удрям.
Anmärkningar avseende översättningen
американски диалект

Titel
Now read me very carefully
Översättning
Engelska

Översatt av ViaLuminosa
Språket som det ska översättas till: Engelska

Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 Augusti 2009 15:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Augusti 2009 16:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Via,
I wonder if (even less literal) it would not sound better as:
"Now read me very carefully - beware of me! While men aim before beating - I don't. I just hit blindly."

What do you think?

10 Augusti 2009 09:21

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Yes, it is great, Lili! That's why you are English expert!

13 Augusti 2009 19:52

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi zciric,
Please state why you think this translation is wrong otherwise your vote cannot be taken into account.
Thanks.

CC: zciric

15 Augusti 2009 22:01

donostia
Antal inlägg: 2
I think it is better say "I just hit" instead of " I just hit blindly"