Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyol

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Szöveg
Ajànlo lady0ursXVIII
Nyelvröl forditàs: Angol

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Cim
Úsame como quieras ...
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Magyaràzat a forditàshoz
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Validated by Isildur__ - 16 Szeptember 2009 00:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Szeptember 2009 14:21

Mireia_gm
Hozzászólások száma: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Szeptember 2009 15:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Szeptember 2009 17:45

lady0ursXVIII
Hozzászólások száma: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Szeptember 2009 18:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.