الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
نص
إقترحت من طرف
lady0ursXVIII
لغة مصدر: انجليزي
Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.
عنوان
Úsame como quieras ...
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ
Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
ملاحظات حول الترجمة
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Isildur__
- 16 أيلول 2009 00:25
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 أيلول 2009 14:21
Mireia_gm
عدد الرسائل: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada.
15 أيلول 2009 15:21
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.
CC:
Mireia_gm
15 أيلول 2009 17:45
lady0ursXVIII
عدد الرسائل: 1
Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa?
15 أيلول 2009 18:15
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Estas lÃneas son parte de la letra
de esta canción
.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.