Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
نص
إقترحت من طرف lady0ursXVIII
لغة مصدر: انجليزي

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

عنوان
Úsame como quieras ...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
ملاحظات حول الترجمة
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 16 أيلول 2009 00:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2009 14:21

Mireia_gm
عدد الرسائل: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 أيلول 2009 15:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 أيلول 2009 17:45

lady0ursXVIII
عدد الرسائل: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 أيلول 2009 18:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.