Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспански

Категория Песен - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Текст
Предоставено от lady0ursXVIII
Език, от който се превежда: Английски

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Заглавие
Úsame como quieras ...
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Забележки за превода
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
За последен път се одобри от Isildur__ - 16 Септември 2009 00:25





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Септември 2009 14:21

Mireia_gm
Общо мнения: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Септември 2009 15:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Септември 2009 17:45

lady0ursXVIII
Общо мнения: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Септември 2009 18:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.