Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiHiszpański

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tekst
Wprowadzone przez lady0ursXVIII
Język źródłowy: Angielski

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Tytuł
Úsame como quieras ...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Uwagi na temat tłumaczenia
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Isildur__ - 16 Wrzesień 2009 00:25





Ostatni Post

Autor
Post

15 Wrzesień 2009 14:21

Mireia_gm
Liczba postów: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Wrzesień 2009 15:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Wrzesień 2009 17:45

lady0ursXVIII
Liczba postów: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Wrzesień 2009 18:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.