Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولی

طبقه شعر - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
متن
lady0ursXVIII پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

عنوان
Úsame como quieras ...
ترجمه
اسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
ملاحظاتی درباره ترجمه
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Isildur__ - 16 سپتامبر 2009 00:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2009 14:21

Mireia_gm
تعداد پیامها: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 سپتامبر 2009 15:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 سپتامبر 2009 17:45

lady0ursXVIII
تعداد پیامها: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 سپتامبر 2009 18:15

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.