主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-西班牙语 - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
歌曲 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
正文
提交
lady0ursXVIII
源语言: 英语
Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.
标题
Úsame como quieras ...
翻译
西班牙语
翻译
lilian canale
目的语言: 西班牙语
Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
给这篇翻译加备注
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
由
Isildur__
认可或编辑 - 2009年 九月 16日 00:25
最近发帖
作者
帖子
2009年 九月 15日 14:21
Mireia_gm
文章总计: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada.
2009年 九月 15日 15:21
lilian canale
文章总计: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.
CC:
Mireia_gm
2009年 九月 15日 17:45
lady0ursXVIII
文章总计: 1
Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa?
2009年 九月 15日 18:15
lilian canale
文章总计: 14972
Estas lÃneas son parte de la letra
de esta canción
.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.