Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
正文
提交 lady0ursXVIII
源语言: 英语

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

标题
Úsame como quieras ...
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
给这篇翻译加备注
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Isildur__认可或编辑 - 2009年 九月 16日 00:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 15日 14:21

Mireia_gm
文章总计: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

2009年 九月 15日 15:21

lilian canale
文章总计: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

2009年 九月 15日 17:45

lady0ursXVIII
文章总计: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

2009年 九月 15日 18:15

lilian canale
文章总计: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.