Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Текст
Публікацію зроблено lady0ursXVIII
Мова оригіналу: Англійська

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Заголовок
Úsame como quieras ...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Пояснення стосовно перекладу
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Затверджено Isildur__ - 16 Вересня 2009 00:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Вересня 2009 14:21

Mireia_gm
Кількість повідомлень: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Вересня 2009 15:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Вересня 2009 17:45

lady0ursXVIII
Кількість повідомлень: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Вересня 2009 18:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.