Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Španjolski - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tekst
Poslao lady0ursXVIII
Izvorni jezik: Engleski

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Naslov
Úsame como quieras ...
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Primjedbe o prijevodu
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Posljednji potvrdio i uredio Isildur__ - 16 rujan 2009 00:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 rujan 2009 14:21

Mireia_gm
Broj poruka: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 rujan 2009 15:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 rujan 2009 17:45

lady0ursXVIII
Broj poruka: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 rujan 2009 18:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.