Prevođenje - Engleski-Španjolski - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Izvorni jezik: Engleski
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Ciljni jezik: Španjolski
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Isildur__ - 16 rujan 2009 00:25
Najnovije poruke | | | | | 15 rujan 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 rujan 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 rujan 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 rujan 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|