Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Spansk - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskSpansk

Kategori Sang - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tekst
Tilmeldt af lady0ursXVIII
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titel
Úsame como quieras ...
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Bemærkninger til oversættelsen
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Senest valideret eller redigeret af Isildur__ - 16 September 2009 00:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 September 2009 14:21

Mireia_gm
Antal indlæg: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 September 2009 15:21

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 September 2009 17:45

lady0ursXVIII
Antal indlæg: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 September 2009 18:15

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.