Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolă

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Text
Înscris de lady0ursXVIII
Limba sursă: Engleză

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titlu
Úsame como quieras ...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Observaţii despre traducere
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Validat sau editat ultima dată de către Isildur__ - 16 Septembrie 2009 00:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Septembrie 2009 14:21

Mireia_gm
Numărul mesajelor scrise: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Septembrie 2009 15:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Septembrie 2009 17:45

lady0ursXVIII
Numărul mesajelor scrise: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Septembrie 2009 18:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.