Traducerea - Engleză-Spaniolă - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Limba sursă: Engleză
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Limba ţintă: Spaniolă
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Observaţii despre traducere | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Isildur__ - 16 Septembrie 2009 00:25
Ultimele mesaje | | | | | 15 Septembrie 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 Septembrie 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 Septembrie 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 Septembrie 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|