Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskSpansk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tekst
Skrevet av lady0ursXVIII
Kildespråk: Engelsk

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Tittel
Úsame como quieras ...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Senest vurdert og redigert av Isildur__ - 16 September 2009 00:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 September 2009 14:21

Mireia_gm
Antall Innlegg: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 September 2009 15:21

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 September 2009 17:45

lady0ursXVIII
Antall Innlegg: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 September 2009 18:15

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.