Oversettelse - Engelsk-Spansk - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Kildespråk: Engelsk
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Spansk
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Senest vurdert og redigert av Isildur__ - 16 September 2009 00:25
Siste Innlegg | | | | | 15 September 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 September 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 September 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 September 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|