Traduzione - Inglese-Spagnolo - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Canzone - Amore / Amicizia Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Lingua originale: Inglese
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Lingua di destinazione: Spagnolo
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Ultima convalida o modifica di Isildur__ - 16 Settembre 2009 00:25
Ultimi messaggi | | | | | 15 Settembre 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 Settembre 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 Settembre 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 Settembre 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|