Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSpagnolo

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Testo
Aggiunto da lady0ursXVIII
Lingua originale: Inglese

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titolo
Úsame como quieras ...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Note sulla traduzione
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Ultima convalida o modifica di Isildur__ - 16 Settembre 2009 00:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2009 14:21

Mireia_gm
Numero di messaggi: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Settembre 2009 15:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Settembre 2009 17:45

lady0ursXVIII
Numero di messaggi: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Settembre 2009 18:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.