Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanja

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Teksti
Lähettäjä lady0ursXVIII
Alkuperäinen kieli: Englanti

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Otsikko
Úsame como quieras ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Huomioita käännöksestä
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Isildur__ - 16 Syyskuu 2009 00:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Syyskuu 2009 14:21

Mireia_gm
Viestien lukumäärä: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Syyskuu 2009 15:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Syyskuu 2009 17:45

lady0ursXVIII
Viestien lukumäärä: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Syyskuu 2009 18:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.