Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Teksto
Submetigx per lady0ursXVIII
Font-lingvo: Angla

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titolo
Úsame como quieras ...
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Rimarkoj pri la traduko
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 16 Septembro 2009 00:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2009 14:21

Mireia_gm
Nombro da afiŝoj: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Septembro 2009 15:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Septembro 2009 17:45

lady0ursXVIII
Nombro da afiŝoj: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Septembro 2009 18:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.