Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpanskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tekstur
Framborið av lady0ursXVIII
Uppruna mál: Enskt

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Heiti
Úsame como quieras ...
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Viðmerking um umsetingina
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Góðkent av Isildur__ - 16 September 2009 00:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 September 2009 14:21

Mireia_gm
Tal av boðum: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 September 2009 15:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 September 2009 17:45

lady0ursXVIII
Tal av boðum: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 September 2009 18:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.