Umseting - Enskt-Spanskt - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Uppruna mál: Enskt
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Ynskt mál: Spanskt
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Viðmerking um umsetingina | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Góðkent av Isildur__ - 16 September 2009 00:25
Síðstu boð | | | | | 15 September 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 September 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 September 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 September 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|