Vertaling - Engels-Spaans - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Uitgangs-taal: Engels
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Doel-taal: Spaans
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Details voor de vertaling | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 16 september 2009 00:25
Laatste bericht | | | | | 15 september 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 september 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 september 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 september 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|