Traducció - Anglès-Castellà - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Cançó - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Idioma orígen: Anglès
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Idioma destí: Castellà
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Darrera validació o edició per Isildur__ - 16 Setembre 2009 00:25
Darrer missatge | | | | | 15 Setembre 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 Setembre 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 Setembre 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 Setembre 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.  |
|
|