Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Text
Enviat per lady0ursXVIII
Idioma orígen: Anglès

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Títol
Úsame como quieras ...
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Notes sobre la traducció
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Darrera validació o edició per Isildur__ - 16 Setembre 2009 00:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2009 14:21

Mireia_gm
Nombre de missatges: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Setembre 2009 15:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Setembre 2009 17:45

lady0ursXVIII
Nombre de missatges: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Setembre 2009 18:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.