Översättning - Engelska-Spanska - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Sång - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Källspråk: Engelska
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Språket som det ska översättas till: Spanska
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Anmärkningar avseende översättningen | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Senast granskad eller redigerad av Isildur__ - 16 September 2009 00:25
Senaste inlägg | | | | | 15 September 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 September 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 September 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 September 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|