Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Text
Tillagd av lady0ursXVIII
Källspråk: Engelska

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titel
Úsame como quieras ...
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Anmärkningar avseende översättningen
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Senast granskad eller redigerad av Isildur__ - 16 September 2009 00:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 September 2009 14:21

Mireia_gm
Antal inlägg: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 September 2009 15:21

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 September 2009 17:45

lady0ursXVIII
Antal inlägg: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 September 2009 18:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.