Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispania

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lady0ursXVIII
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Kichwa
Úsame como quieras ...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Maelezo kwa mfasiri
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Isildur__ - 16 Septemba 2009 00:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Septemba 2009 14:21

Mireia_gm
Idadi ya ujumbe: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Septemba 2009 15:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Septemba 2009 17:45

lady0ursXVIII
Idadi ya ujumbe: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Septemba 2009 18:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.