Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनी

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
हरफ
lady0ursXVIIIद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

शीर्षक
Úsame como quieras ...
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Validated by Isildur__ - 2009年 सेप्टेम्बर 16日 00:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 15日 14:21

Mireia_gm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

2009年 सेप्टेम्बर 15日 15:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

2009年 सेप्टेम्बर 15日 17:45

lady0ursXVIII
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

2009年 सेप्टेम्बर 15日 18:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.