Traduction - Anglais-Espagnol - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Chanson - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Langue de départ: Anglais
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Langue d'arrivée: Espagnol
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Commentaires pour la traduction | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Dernière édition ou validation par Isildur__ - 16 Septembre 2009 00:25
Derniers messages | | | | | 15 Septembre 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 Septembre 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 Septembre 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 Septembre 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|