ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
テキスト
lady0ursXVIII
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.
タイトル
Úsame como quieras ...
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
翻訳についてのコメント
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
最終承認・編集者
Isildur__
- 2009年 9月 16日 00:25
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 15日 14:21
Mireia_gm
投稿数: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada.
2009年 9月 15日 15:21
lilian canale
投稿数: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.
CC:
Mireia_gm
2009年 9月 15日 17:45
lady0ursXVIII
投稿数: 1
Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa?
2009年 9月 15日 18:15
lilian canale
投稿数: 14972
Estas lÃneas son parte de la letra
de esta canción
.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.