Tradução - Inglês-Espanhol - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Música - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Idioma de origem: Inglês
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Idioma alvo: Espanhol
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Último validado ou editado por Isildur__ - 16 Setembro 2009 00:25
Últimas Mensagens | | | | | 15 Setembro 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 Setembro 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 Setembro 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 Setembro 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|