Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésEspañol

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Texto
Propuesto por lady0ursXVIII
Idioma de origen: Inglés

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Título
Úsame como quieras ...
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Nota acerca de la traducción
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Última validación o corrección por Isildur__ - 16 Septiembre 2009 00:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Septiembre 2009 14:21

Mireia_gm
Cantidad de envíos: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Septiembre 2009 15:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Septiembre 2009 17:45

lady0ursXVIII
Cantidad de envíos: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Septiembre 2009 18:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.