Traducción - Inglés-Español - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Canciòn - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Idioma de origen: Inglés
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Idioma de destino: Español
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Nota acerca de la traducción | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Última validación o corrección por Isildur__ - 16 Septiembre 2009 00:25
Último mensaje | | | | | 15 Septiembre 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 Septiembre 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 Septiembre 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 Septiembre 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|