Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSpanski

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tekst
Podnet od lady0ursXVIII
Izvorni jezik: Engleski

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Natpis
Úsame como quieras ...
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Napomene o prevodu
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Poslednja provera i obrada od Isildur__ - 16 Septembar 2009 00:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Septembar 2009 14:21

Mireia_gm
Broj poruka: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Septembar 2009 15:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Septembar 2009 17:45

lady0ursXVIII
Broj poruka: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Septembar 2009 18:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.