Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
טקסט
נשלח על ידי lady0ursXVIII
שפת המקור: אנגלית

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

שם
Úsame como quieras ...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
הערות לגבי התרגום
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
אושר לאחרונה ע"י Isildur__ - 16 ספטמבר 2009 00:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ספטמבר 2009 14:21

Mireia_gm
מספר הודעות: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 ספטמבר 2009 15:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 ספטמבר 2009 17:45

lady0ursXVIII
מספר הודעות: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 ספטמבר 2009 18:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.