Übersetzung - Englisch-Spanisch - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Herkunftssprache: Englisch
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Zielsprache: Spanisch
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Bemerkungen zur Übersetzung | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 16 September 2009 00:25
Letzte Beiträge | | | | | 15 September 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 September 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 September 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 September 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|