Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Text
Übermittelt von lady0ursXVIII
Herkunftssprache: Englisch

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titel
Úsame como quieras ...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Bemerkungen zur Übersetzung
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Isildur__ - 16 September 2009 00:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 September 2009 14:21

Mireia_gm
Anzahl der Beiträge: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 September 2009 15:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 September 2009 17:45

lady0ursXVIII
Anzahl der Beiträge: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 September 2009 18:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.