Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lady0ursXVIII
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

τίτλος
Úsame como quieras ...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 16 Σεπτέμβριος 2009 00:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2009 14:21

Mireia_gm
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Σεπτέμβριος 2009 15:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Σεπτέμβριος 2009 17:45

lady0ursXVIII
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Σεπτέμβριος 2009 18:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.