Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 16 Σεπτέμβριος 2009 00:25
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Σεπτέμβριος 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 Σεπτέμβριος 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 Σεπτέμβριος 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 Σεπτέμβριος 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|