Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Испанский - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tекст
Добавлено lady0ursXVIII
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Статус
Úsame como quieras ...
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Комментарии для переводчика
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Последнее изменение было внесено пользователем Isildur__ - 16 Сентябрь 2009 00:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Сентябрь 2009 14:21

Mireia_gm
Кол-во сообщений: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Сентябрь 2009 15:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Сентябрь 2009 17:45

lady0ursXVIII
Кол-во сообщений: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Сентябрь 2009 18:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.