쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-스페인어 - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
노래 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
본문
lady0ursXVIII
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.
제목
Úsame como quieras ...
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
이 번역물에 관한 주의사항
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Isildur__
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 16일 00:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 15일 14:21
Mireia_gm
게시물 갯수: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada.
2009년 9월 15일 15:21
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.
CC:
Mireia_gm
2009년 9월 15일 17:45
lady0ursXVIII
게시물 갯수: 1
Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa?
2009년 9월 15일 18:15
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Estas lÃneas son parte de la letra
de esta canción
.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.