Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
본문
lady0ursXVIII에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

제목
Úsame como quieras ...
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
이 번역물에 관한 주의사항
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 16일 00:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 15일 14:21

Mireia_gm
게시물 갯수: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

2009년 9월 15일 15:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

2009년 9월 15일 17:45

lady0ursXVIII
게시물 갯수: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

2009년 9월 15일 18:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.