Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Metin
Öneri lady0ursXVIII
Kaynak dil: İngilizce

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Başlık
Úsame como quieras ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
En son Isildur__ tarafından onaylandı - 16 Eylül 2009 00:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Eylül 2009 14:21

Mireia_gm
Mesaj Sayısı: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Eylül 2009 15:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Eylül 2009 17:45

lady0ursXVIII
Mesaj Sayısı: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Eylül 2009 18:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.