Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Use me as you will, pull my strings just for a thrill... | | Kaynak dil: İngilizce
Use me as you will pull my strings just for a thrill, and I know I'll be okay. |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
Úsame como quieras Tira de mis piolines sólo por la emoción, y sé que voy a estar bien.
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva. |
|
En son Isildur__ tarafından onaylandı - 16 Eylül 2009 00:25
Son Gönderilen | | | | | 15 Eylül 2009 14:21 | | | "piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas serÃa su traducción más ajustada. | | | 15 Eylül 2009 15:21 | | | Las marionetas no tienen cadenas sino piolines. CC: Mireia_gm | | | 15 Eylül 2009 17:45 | | | Vi también en un página que lo traducÃan como: tira de mis cuerdas como un tÃtere...¿ésta valdrÃa? | | | 15 Eylül 2009 18:15 | | | Estas lÃneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad. |
|
|