Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tekst
Prezantuar nga lady0ursXVIII
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titull
Úsame como quieras ...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Vërejtje rreth përkthimit
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Isildur__ - 16 Shtator 2009 00:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shtator 2009 14:21

Mireia_gm
Numri i postimeve: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Shtator 2009 15:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Shtator 2009 17:45

lady0ursXVIII
Numri i postimeve: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Shtator 2009 18:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.