Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Szöveg
Ajànlo bemol
Nyelvröl forditàs: Török

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Cim
Hi Tutu,
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Validated by lilian canale - 15 Október 2009 04:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Október 2009 20:28

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Október 2009 21:03

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Október 2009 21:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
merdogan?

14 Október 2009 21:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Október 2009 21:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Október 2009 22:10

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
if you say that...

14 Október 2009 22:11

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I agree with girls!