Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Tekstas
Pateikta bemol
Originalo kalba: Turkų

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Pavadinimas
Hi Tutu,
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Validated by lilian canale - 15 spalis 2009 04:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 spalis 2009 20:28

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 spalis 2009 21:03

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 spalis 2009 21:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
merdogan?

14 spalis 2009 21:10

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 spalis 2009 21:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 spalis 2009 22:10

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
if you say that...

14 spalis 2009 22:11

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I agree with girls!