Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bemol
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Kichwa
Hi Tutu,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Oktoba 2009 04:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Oktoba 2009 20:28

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Oktoba 2009 21:03

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Oktoba 2009 21:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
merdogan?

14 Oktoba 2009 21:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Oktoba 2009 21:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Oktoba 2009 22:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
if you say that...

14 Oktoba 2009 22:11

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I agree with girls!