Traducerea - Turcă-Engleză - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | mehaba tutu gönderdığın iletiyi ... | | Limba sursă: Turcă
mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Octombrie 2009 04:03
Ultimele mesaje | | | | | 14 Octombrie 2009 20:28 | | | Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call | | | 14 Octombrie 2009 21:03 | | LizzzzNumărul mesajelor scrise: 234 | It should be: "Next time, give me a missed call" | | | 14 Octombrie 2009 21:06 | | | | | | 14 Octombrie 2009 21:10 | | | Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be. | | | 14 Octombrie 2009 21:27 | | | Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"
| | | 14 Octombrie 2009 22:10 | | | | | | 14 Octombrie 2009 22:11 | | | |
|
|