Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Text
Înscris de bemol
Limba sursă: Turcă

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Titlu
Hi Tutu,
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Octombrie 2009 04:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Octombrie 2009 20:28

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Octombrie 2009 21:03

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Octombrie 2009 21:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
merdogan?

14 Octombrie 2009 21:10

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Octombrie 2009 21:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Octombrie 2009 22:10

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
if you say that...

14 Octombrie 2009 22:11

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
I agree with girls!