Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Teksti
Lähettäjä bemol
Alkuperäinen kieli: Turkki

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Otsikko
Hi Tutu,
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Lokakuu 2009 04:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Lokakuu 2009 20:28

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Lokakuu 2009 21:03

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Lokakuu 2009 21:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
merdogan?

14 Lokakuu 2009 21:10

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Lokakuu 2009 21:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Lokakuu 2009 22:10

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
if you say that...

14 Lokakuu 2009 22:11

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I agree with girls!