Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Tekst
Poslao bemol
Izvorni jezik: Turski

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Naslov
Hi Tutu,
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 listopad 2009 04:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 listopad 2009 20:28

cheesecake
Broj poruka: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 listopad 2009 21:03

Lizzzz
Broj poruka: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 listopad 2009 21:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan?

14 listopad 2009 21:10

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 listopad 2009 21:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 listopad 2009 22:10

merdogan
Broj poruka: 3769
if you say that...

14 listopad 2009 22:11

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I agree with girls!