Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
हरफ
bemolद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

शीर्षक
Hi Tutu,
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 15日 04:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 14日 20:28

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

2009年 अक्टोबर 14日 21:03

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

2009年 अक्टोबर 14日 21:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
merdogan?

2009年 अक्टोबर 14日 21:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

2009年 अक्टोबर 14日 21:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

2009年 अक्टोबर 14日 22:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
if you say that...

2009年 अक्टोबर 14日 22:11

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I agree with girls!