Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Texto
Enviado por bemol
Idioma de origem: Turco

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Título
Hi Tutu,
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Último validado ou editado por lilian canale - 15 Outubro 2009 04:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Outubro 2009 20:28

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Outubro 2009 21:03

Lizzzz
Número de Mensagens: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Outubro 2009 21:06

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
merdogan?

14 Outubro 2009 21:10

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Outubro 2009 21:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Outubro 2009 22:10

merdogan
Número de Mensagens: 3769
if you say that...

14 Outubro 2009 22:11

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
I agree with girls!