Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Текст
Публікацію зроблено bemol
Мова оригіналу: Турецька

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Заголовок
Hi Tutu,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Затверджено lilian canale - 15 Жовтня 2009 04:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Жовтня 2009 20:28

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Жовтня 2009 21:03

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Жовтня 2009 21:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
merdogan?

14 Жовтня 2009 21:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Жовтня 2009 21:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Жовтня 2009 22:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
if you say that...

14 Жовтня 2009 22:11

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I agree with girls!