Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Tekst
Wprowadzone przez bemol
Język źródłowy: Turecki

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Tytuł
Hi Tutu,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 15 Październik 2009 04:03





Ostatni Post

Autor
Post

14 Październik 2009 20:28

cheesecake
Liczba postów: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Październik 2009 21:03

Lizzzz
Liczba postów: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Październik 2009 21:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
merdogan?

14 Październik 2009 21:10

merdogan
Liczba postów: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Październik 2009 21:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Październik 2009 22:10

merdogan
Liczba postów: 3769
if you say that...

14 Październik 2009 22:11

Sunnybebek
Liczba postów: 758
I agree with girls!