Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Text
Tillagd av bemol
Källspråk: Turkiska

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Titel
Hi Tutu,
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 Oktober 2009 04:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Oktober 2009 20:28

cheesecake
Antal inlägg: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Oktober 2009 21:03

Lizzzz
Antal inlägg: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Oktober 2009 21:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
merdogan?

14 Oktober 2009 21:10

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Oktober 2009 21:27

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Oktober 2009 22:10

merdogan
Antal inlägg: 3769
if you say that...

14 Oktober 2009 22:11

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
I agree with girls!