Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
טקסט
נשלח על ידי bemol
שפת המקור: טורקית

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

שם
Hi Tutu,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 אוקטובר 2009 04:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוקטובר 2009 20:28

cheesecake
מספר הודעות: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 אוקטובר 2009 21:03

Lizzzz
מספר הודעות: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 אוקטובר 2009 21:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
merdogan?

14 אוקטובר 2009 21:10

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 אוקטובר 2009 21:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 אוקטובר 2009 22:10

merdogan
מספר הודעות: 3769
if you say that...

14 אוקטובר 2009 22:11

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I agree with girls!