Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Texte
Proposé par bemol
Langue de départ: Turc

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Titre
Hi Tutu,
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Octobre 2009 04:03





Derniers messages

Auteur
Message

14 Octobre 2009 20:28

cheesecake
Nombre de messages: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Octobre 2009 21:03

Lizzzz
Nombre de messages: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Octobre 2009 21:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
merdogan?

14 Octobre 2009 21:10

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Octobre 2009 21:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Octobre 2009 22:10

merdogan
Nombre de messages: 3769
if you say that...

14 Octobre 2009 22:11

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
I agree with girls!